luni, 25 ianuarie 2010

Test. Punctul 18 din concursul "Blog de blog - cele mai bune bloguri din 2009"

Răspund aici celor care nu au nominalizat pe nimeni drept "Cel mai bun traducător din română în română", ca şi celor care, fără să citească pînă la capăt (am precizat că premiul va fi acordat în urma unui test), au nominalizat pe cine au crezut ei.
Textul care urmează a mai apărut pe blogul meu, tot sub formă de concurs, în septembrie 2009. Atunci nu am avut niciun cîştigător. Poate vom avea acum.
Deci, să se găsească toate tîmpeniile din textul de mai jos, toate greşelile de traducere, de limbă, de cultură generală, toate insultele la adresa limbii române. Atenţie, nu orice neologism este greşit! Nu sunt neaoşistă, ştiu că limba evoluează. Dar nu întotdeauna noul reprezintă o evoluţie.
Şi acum, porniţi la vînătoarea de greşeli. Cine găseşte cele mai multe erori va fi declarat cel mai bun traducător din română în română.

Sunt confident că discuţia pe această topică va revela oportunităţi incredibile şi va conduce la un mai mare suport din partea celor care, atât de departe, au agreat relocarea în altă locaţie, iar pe termen mai lung, vor permite accesarea fondurilor pentru care vom aplica, mi-a spus bossul. Făcea sens, aşa că am luat jobul, aveam expertiză, era destul de OK. M-a trimis la un training în Monaco di Baviera, unde a trebuit să rostesc şi un speech ca tribut pentru organizatori. Fiind ultimul tip din bloc, nu prea am oportunităţi de distracţie, noroc că o colegă a acceptat să fie escorta mea la un film despre care citisem că este „chiar inspiring prin atmosfera pe care o creează şi feelingul pe care îl transmite, ca şi prin ideile lui balansate”. După film am intrat într-o cafenea, unde ea a servit decît un negru mic, iar eu un ceai gri, apoi am condus-o acasă, locuia într-un apartament proaspăt redecorat, foarte luxurios, cu un pian grandios în colţul încăperii. Am luat un drink şi ne-am apucat de gătit. Eu am scos din buzunar cuţitul din armata elveţiană şi am tăiat baconul, iar ea s-a apucat să facă o tartă. Nu mai ţin minte toţi ingredienţii, pentru că eram uşor intoxicaţi, dar ştiu că avea praf de tartar, safran şi ginger. Când am plecat, ea mi-a spus cu senzitivitate: „Ai grijă de tine!”.
Desigur, textul ar putea continua, dar cred că vă ajunge.
Toţi cititorii blogului, bloggeri sau nu, sunt invitaţi la acest test de dificultate medie. E drept, ştiu cîţiva bloggeri pentru care e prea uşor. Dar sunt mult mai mulţi cei care mă vor considera sadică. Îi înţeleg.

39 de comentarii:

  1. Undeva pe la 32! Da, e în romgleză, corcită cu ignoranţă şi incultură, şi asezonată cu prostie(ştiu, e un test, dar cam aşa se vorbeşte prin clasa noastră de mijloc, aia făcută pe datoruie, cu MBA şi vacanţe în Turcia). Evident, secţiunea aia se impune de la sine!

    RăspundețiȘtergere
  2. Constantin Gheorghe
    Şi eu am numărat cam tot atîtea :)
    Da, aşa se vorbeşte prin clasa de mijloc, aşa se traduc filmele la televizor, chiar şi cărţile, din păcate. Pînă şi pe bloguri...

    RăspundețiȘtergere
  3. Oana Stoica Mujea
    Sunt convinsă că poţi... Dar într-un mail, nu aici, pentru că eşti în juriu. Cum să dau teste juriului?! :))

    RăspundețiȘtergere
  4. Gabriela Savitsky25 ianuarie 2010, 18:30

    Wow! sper că nu-i dintr-o carte!

    RăspundețiȘtergere
  5. Gabriela Savitsky
    Nu, l-am scris special, din ce-am adunat de ici, de colo. Poate că va apărea într-o carte :)
    Dar, din păcate, cel puţin trei dintre tîmpeniile de traducere din text provin din cărţi.

    RăspundețiȘtergere
  6. Lucia, dar nu e necesara si argumentatia (sau macar lista greselilor)? Sau jucam "cine spune un numar mai mare"? Uite, eu am gasit 33! Am cistigat!

    RăspundețiȘtergere
  7. Augustin
    Cine vrea premiu, face lista greşelilor. Dar poate unii nu vor premiu.

    RăspundețiȘtergere
  8. Draga Lucia,
    Am decis sa particip la acest test/concurs, dintr-o necesara solidaritate cu toti aceia care iubesc limba romana. Se pare ca, de data asta, inamicul public nr.1 a fost declarat neologismul (mai exact, forma lui barbara !) Din nefericire, limba romana are multi alti « dusmani » (stau si ma intreb citi ar scrie, aici, DUJMANI), insa, pentru inceput, e bine si-atit !
    Sigur, vor fi fiind unii care sa ne-ntrebe de ce iubim limba romana ! Aceia, desigur, nu merita un raspuns. Ceilalti, insa, merita sa le amintim cuvintele de inspiratie divina ale fratelui Grigore Vieru : « ...si doar in limba ta / te poti opri din plins »
    Categoria cea mai bine reprezentata o alcatuiesc neologismele folosite inutil, in locul unor cuvinte romanesti la fel de potrivite sau sugestive. Asadar, barbarismele :
    oportunitati, inspiring, feeling, balansate, luxurios, drink, baconul, senzitivitate, ginger, bossul, tribut (in loc de posibilitati, miscator, trairea, echilibrate, luxos, bautura, sunca, sensibilitate, ghimbir, seful, multumire; ma rog, astea ar fi sensurile in care BANUIESC ca au fost folosite)
    Celelalte greseli :
    - confident, topica, suport inseamna in limba romana altceva decit sensul dorit (increzator, tema, sprijin)
    - tartar (varianta culinara a cuvintului) este adjectiv, asadar “praf de tartar” nu poate fi corect, indiferent cit de putin ma pricep eu la arta culinara
    - safran n-are nicio legatura cu bucataria, poate cu Basescu !
    - « relocarea in alta locatie » constructie pleonastica
    - « a face sens » (ah, cit urasc exprimarea asta !) este traducerea cuvint cu cuvint a englezescului « make sense » ; totusi, in romaneste N-ARE SENS !
    - « a servit » (un ceai) – corect a luat, a baut etc
    - « decit un » decit se asociaza doar cu forma negativa a verbului : N-a dansat DECIT o vara ! Afirmativul se va asocia cu DOAR
    - In locul formei italiene Monaco di Baviera, e de preferat forma cunoscuta de toata lumea, Munchen.
    - Ingredient e substantiv neutru, deci ingredienti este gresit
    - grandios este un adjectiv imposibil de asociat, uzual, unui pian. Poate doar unuia construit special pentru « Cartea recordurilor »
    Niste neologisme mai greu de criticat, fiind folosite foarte des (si, dupa cum stim, uzul face legea !) ar fi speech, job, training, ingrediente (!), a aplica, expertiza, relocare, desi putem gasi, si pentru ele, sinonime in limba romana
    In fine, sint citeva puncte unde, marturisesc, m-ai pus in incurcatura :
    - eram « intoxicati ». Sigur, daca apartamentul avea incalzire « pe carbuni », iar hornul era cam infundat, tot ce se poate. Sau daca, eventual, in timpul filmului, ati tras pe nas ceva droguri usoare, iarasi. (Basescu zicea ca nici n-ar fi asa o mare problema)
    - « a servit decît un negru mic » Sa inteleg ca, pe-acolo, prin cafenea, se gasea un negru mititel?
    - « in coltul incaperii » Era chiar o incapere cu un singur colt ?

    RăspundețiȘtergere
  9. Augustin
    M-ai impresionat! Probabil vei lua premiul. Rămîn cîteva cuvinte pe care nu le ştii - eu zic să mai aşteptăm o zi-două, poate apare cineva cu tema completă, dacă nu, vin eu cu răspunsurile.
    Mă deranjează nu atît neologismele, cît, cum bine spui, barbarismele. Introduse în limbă de persoane publice sau de traducători de filme care pot fi oameni cumsecade, dar au două probleme: limba engleză (sau altă limbă-sursă) şi limba română. Cum a apărut "competitor" în loc de concurent? Ba chiar a apărut verbul "a competiţiona", o aberaţie! Sau un exemplu din textul meu - englezescul "to lead to" - verb cu prepoziţie obligată - a ajuns "a conduce la" în loc de "a duce la".
    Mai e vorba, uneori, şi de incultura traducătorilor.
    Oricum, felicitări!

    RăspundețiȘtergere
  10. Buna seara, cumplita provocare, dar inteligenta. Si ironica, debordand de umor fin! Voi incerca traducerea, fara sa am pretentia de a participa la sectiunea respectiva din concurs.
    Imi cer scuze ca vin asa, nechemata, fara sa cer voie, dar Oana m-a trimis aici, deoarece uitasem sa las linkul pe blogul dumneavoastra. Imi permit sa las aici linkul catre nominalizarile facute de mine si le doresc mult succes celor nominalizati!
    http://mirelapete.dexign.ro/2010/01/nominaizari-in-blogolumea-2009/

    RăspundețiȘtergere
  11. Mirela
    Eşti binevenită oricînd pe acest blog. Chiar vreau să văd traducerea ta!
    Dar linkul ar fi bine să-l laşi la postarea cu leapşa nominalizărilor, aici riscă să uităm de ea.

    RăspundețiȘtergere
  12. Încerc traducerea. Provocarea mi se pare ”excitingă”. Felicitari Luciei.

    ”După cum îmi spunea directorul (firmei), el era sigur că discuția pe această temă va dezvălui posibilități nebăuite și ne va aduce un sprijin mai mare de la cei care au fost de acord cu mutarea (firmei) într-o țară îndepărtată, iar peste un timp mai îndelungat va permite dobîndirea banilor pe care îi vom cere. Toate acestea păreau rezonabile, așa că m-am angajat, aveam experiență și mi s-a părut că treaba merge bine. M-a trimis într-un stagiu la Munchen unde a trebuit să țin un mic discurs de mulțumire față de organizatori…” . Aici m-am plictisit…. Cert e că ea a băut un espresso iar el un ceai de iasomie (Earl Grey). Evident că se spune la plural ingrediente: boia, șofran și ghimbir de pus pe costiță afumată.

    Prima frază e un dublu anacolut care provine din trei cauze: topica defectuoasă prin care nu e clar că avem vorbire indirectă decît la sfîrșit, un dezacord în număr (vor permite) cu subiectul (discuția), lexicul barbar. Pleonasmul e grav dar irelevant în context. Restul nu e dificil, e chiar o chestiune de traducere de termeni. De la barbarism la română și de la greșit (luxurios, senzitivitate) la corect (luxos, cu afecțiune sau dragăstos). Chestiunea cu pianul grandios nu e o eroare, e o hiperbolă, o figură de stil admisă iar ”colțul încăperii” e absolut firesc, nu mergem cu precizia pînă la a spune ”într-unul dintre cele 4 (sau 6, cine știe) colțuri ale încăperii”. Și eu pot spune că în timpul unui concert vecinul meu de scaun ”slobozi un pîrț grandios”. E o hiperbolă ironică. Cine a obiectat la asta nu e scriitor!

    O întrebare: textul e ”real” sau a fost compus anume pt. concurs?

    RăspundețiȘtergere
  13. Horia Gârbea,
    Trebuia să precizez că nu e pentru profesionişti :)) Şi da, textul l-am scris special, din diverse erori şi alte prostii culese de la tv sau din cărţi.
    Dar să ştii că pianul grandios nu e hiperbolă, e o eroare :) grand piano înseamnă pian cu coadă!

    RăspundețiȘtergere
  14. Ar fi frumos sa vina cineva cu varianta frantuzita a textului.

    RăspundețiȘtergere
  15. Buna dimineata Lucia, m-am "intoxicat" cu totul, sper sa-mi revin, astea fiind zise cu multa "senzivitate"din partea mea eu ma retrag sa cuget mai mult la "giornarea" PDL-ului )))

    RăspundețiȘtergere
  16. Valentina
    Una din expresiile de aici era dintr-o carte franţuzească tradusă.

    Cody
    Să nu mai bei :))
    O zi frumoasă!

    RăspundețiȘtergere
  17. Măiculiţă , da ce păsărească... :) Am încercat data trecută să număr greşelile dar m-am lăsat păgubaş.Azi am avut răbdare să citesc întreg textul dar nu-s sigur de numărul "greşelilor". Ba 29, ba 32... :)Probabil oi fi intoxicat.:)
    Pe vremea când citeam mai des mica publicitate locală mă lăsau în ceaţă formulări de genul "Firmă multinaţională angajează manager assistant.Scrisori de intenţie, însoţite de C.V., se pot depune....". Un prieten ziarist mi-a tradus în româneşte textul... :)

    RăspundețiȘtergere
  18. Anonimul de mai sus am fost eu... :)

    RăspundețiȘtergere
  19. Nu mi se pare corect modul in care se dau raspunsurile la test. De exemplu, daca eu m-as apuca acum sa fac traducerea, as beneficia de tot ceea ce au scris cei care au comentat inaintea mea. Tocmai de aceea nici nu particip.
    Parerea mea este ca traducerile ar fi trebuit trimise prin e-mail

    RăspundețiȘtergere
  20. ziua bună
    am ales şi eu cîte ceva. aici: http://flaviusobeada.wordpress.com/2010/01/26/de-a-dumnezeul-blogolumii-pe-ger/

    numai bine!

    RăspundețiȘtergere
  21. Poate că-i târziu, dar eu acum am găsit textul şi mi s-a părut... minunat. Iată traducerea mea:
    "Sunt convins că discuţia pe această temă va genera ocazii nebănuite şi va duce la un sprijin mai mare din partea acelora care au preferat mutarea fabricii atât de departe; iar pe termen mai lung vor permite obţinerea banilor pe care îi vom cere, mi-a spus şeful. Părea rezonabilă prounerea, aşa că am acceptat postul, eram calificat, era destul de bine. M-a trimis la un curs de pregătire în Munchen, unde a trebuit să ţin un mic discurs de mulţumire pentru organizatori.
    Fiind ultimul tip din bloc, nu prea am ocazii de distracţie, noroc că o colegă a acceptat să meargă cu mine la un film despre care citisem că este „chiar inspirat, prin atmosfera pe care o creează şi trăirea pe care o transmite, ca şi prin ideile lui contradictorii”. După film am intrat într-o cafenea, unde ea nu a luat decât un ceai? espresso? negru mic, iar eu un ceai de iasomie, apoi am condus-o acasă. Locuia într-un apartament proaspăt renovat, foarte luxos, cu un pian mare în colţul încăperii. Am luat ceva de băut şi ne-am apucat de gătit. Eu am scos din buzunar cuţitul de armată elveţiană şi am tăiat costiţa afumată/şunca, iar ea s-a apucat să facă o tartă. Nu mai ţin minte toate ingredientele, pentru că eram uşor ameţiţi, dar ştiu că avea praf de boia, şofran şi ghimbir. Când am plecat, ea mi-a spus cu tandreţe: „Ai grijă de tine!”."

    RăspundețiȘtergere
  22. Adrian SM
    Sunt 37 de greşeli, plus cîteva neologisme acceptate.

    Geocer
    E vina mea, din cauza unor probleme personale am scos moderarea şi nu pot controla răspunsurile. Dar poţi să-mi trimiţi prin e-mail, nicio grijă, au mai rămas greşeli :)

    Flavius
    Am să mă uit, mulţumesc.

    Simf
    Ai două-trei scăpări, încolo e foarte bine :)

    RăspundețiȘtergere
  23. Am primit prin mail, de la Alexandra, o traducere excelentă, cu numai o greşeală şi jumătate!

    RăspundețiȘtergere
  24. cum nu stiu adresa de mail, postez aici "traducerea" mea

    Seful mi-a spus: Sunt sigur ca discutia pe aceasta tema va evidentia nebanuite posibilitati si va duce la o si mai mare sustinere din partea celor care, pana in prezent, au fost de acord cu mutarea in alta parte. Pe termen lung, vor permite accesul la fondurile pe care le vom solicita.
    Parea rezonabil, asa ca am acceptat sarcina (postul), eram calificat si totul parea bine (OK).
    M-a trimis la un curs de pregatire in Munchen, unde a trebuit si sa le tin organizatorilor un discurs de multumire.
    Fiind cam timid (retras) nu prea am posibilitati de distractie. Noroc ca o colega a acceptat sa ma acompanieze la un film despre care citisem ca "este miscator prin atmosfera pe care o creaza si prin trairea pe care o transmite, ca si prin ideile echilibrate".
    Dupa film am intrat intr-o cafenea, unde ea a luat doar un esspresso (cafea fara lapte) mic, iar eu un ceai Earl Grey, apoi am condus-o acasa. Locuia intr-un apartament proaspat renovat, foarte luxos, cu un pian mare cu coada in coltul camerei.
    Am baut o tarie si ne-am apucat de gatit. Eu am scos din buzunar cutitul marca Swiss Military si am taiat sunca, iar ea s-a apucat sa faca o tarta. Nu mai tin minte tot ce continea (toate ingredientele), pentru ca eram putin ametiti, dar stiu ca avea praf de copt (aici pot fi si alte combinatii ale tartarului- potasiu bitartarat- care intra in compozitia mancarurilor), sofran si ghimbir. Cand am plecat, ea mi-a spus cu sensibilitate: "Ai grija de tine"

    RăspundețiȘtergere
  25. Brînduşa
    Mulţumesc, e o traducere bună!

    RăspundețiȘtergere
  26. Oricum nu aveam de gând să particip pentru că recunosc că am unele minusuri. Textul care trebuie tradus din română în română e un semnal de alarmă că limba română e plină de tot felul de cuvinte şi expresii importate de aiurea. Demne de toată admiraţia eforturile tale pentru a menţine curată limba română.

    RăspundețiȘtergere
  27. Cody
    Bună dimineaţa!

    Adrian SM
    Mulţumesc. Nu toate importurile sunt rele, iar unele vor rămîne, că ne place sau nu acest lucru. Dar multe dintre ele pot fi evitate prin mai multă grijă, mai multă rigoare. Şi prin mai buna cunoaştere a limbii române. Restul e dicţionar...

    RăspundețiȘtergere
  28. Aşa e şi aş mai adăuga că ar fi nevoie de mai multă lectură.De asta-i admir pe italieni.Îşi apără limba aproape cu ferocitate.La noi dacă mergi pe stradă şi auzi o discuţie mai ales între tineri te întrebi oare pe ce limbă vorbesc.... Cred că putem consemna încet naşterea unei noi limbi: romgleza...

    RăspundețiȘtergere
  29. Eh, nu-s chiar aşa de admirat italienii. Au puţine englezisme în limbă pentru că italienii (ca şi francezii) prin definiţie nu vorbesc engleza. Iar când intră un cuvânt, devine "singol" (adjectiv invariabil, de la "single"). Nu e un merit că n-au englezisme şi alte străinisme. Pentru că de scris, îşi scriu limba maternă la fel de prost ca şi românii. "L'ho" devine "lo", "l'ha" devine "la" şi tot aşa... Şi francezii la fel. N-au englezisme doar pentru că prea puţini francezi vorbesc engleza. Cât despre scris în limba maternă, stau încă şi mai rău. Prea puţini mai fac distincţia între parler, parlé, parlée, parlées, parlés, parlait, parlais, parlaient, parlai.

    Mă deranjează englezismele, dar cel mai tare mă deranjează va-ţi, aşi, noştrii, ar fii, aş ştii şi altele din categoria asta. Eu, pe blogul meu, văd zilnic zeci de termeni de căutare de genul ăsta. Am văzut de suficient de multe ori "trimiteti sau trimite-ti", "dati sau da-ti" ca să mă gândesc de două ori înainte să mă las indignată de un străinism.

    RăspundețiȘtergere
  30. sefa, uite linku
    http://hobbitu.blogspot.com/2010/01/nominalizarile-mele-pentru-cele-mai.html

    RăspundețiȘtergere
  31. @diacritica Am şi eu dificultăţi cu va-ţi,aşi,aş fii şi alte de astea. Explicaţia e foarte simplă: Nu se mai citesc cărţi.Înainte de 1989 citeam în medie o carte pe săptămână.
    După 1989 nu ştiu dacă am citit 10-15 cărţi : Bilderberg,Ultimele zile ale Americii,Blackwater şi alte de astea... Zilele acesta voi termina de citit primul roman... :)

    RăspundețiȘtergere
  32. Diacritica
    Fancezii au destule englezisme, mai ales în ultima vreme.
    Ai dreptate, greşelile de ortografie sunt mai deranjante decît invazia "străinismelor". Dar pe mine nu neologismele mă deranjează, ci cei care le-au introdus în limba română în ultimii 20 de ani - oameni politici, persoane publice în general, oameni care au fost "la bursă în State", care nu ştiu foarte bine engleza şi, din păcate, nici româna. Mă deranjează şi traducătorii care lucrează superficial (ştiu, sunt prost plătiţi, dar chiar să scrii "un negru mic" în loc de o cafeluţă?. Ah, dar cui îi pasă de ce ne supără pe noi?!

    RăspundețiȘtergere
  33. Adrian SM
    Ai grijă ce citeşti, unele cărţi sunt pline de greşeli.
    Asta şi pentru că, practic, au dispărut sau sunt pe cale de dispariţie două meserii importante din industria cărţii: redactorul de carte şi corectorul.

    RăspundețiȘtergere
  34. Uite-aici traducere model:
    http://diacritica.wordpress.com/2009/11/04/silvia-constantin-traducatoare/

    Mă deranjează străinismele, nu-i vorbă (până la un punct mă deranjează, de fapt; sau mai degrabă mă deranjează unele străinisme şi da, ăia de le-au introdus în limbă, că le-a fost lene să caute echivalent). Dar de când cu "diacritica", m-am mai potolit. Când vezi în fiecare zi ce văd eu printre termenii de căutare ("mi sau m-i", "ti sau t-i", "cand se scrie miau legat"), începi să-nchizi ochii la englezisme. Nu c-ar fi bine/recomandabil să-i închizi, da' mie aşa mi s-a întâmplat. :)
    Problema e că de multe ori englezismele se-amestecă cu "î-mi" şi "voi trimite-ţi".

    RăspundețiȘtergere
  35. Şi cum pot avea grijă?... :)

    RăspundețiȘtergere
  36. Sunt (confident) INCREZATOR că discuţia pe această TEMA (topică) va (revela) RELEVA/DEZVALUI oportunităţi incredibile şi va conduce la un mai mare suport/SPRIJIN din partea celor care, (atat) de departe, au agreat (relocarea) MUTAREA (în altă locaţie) FIRMEI, iar pe termen mai lung, (vor) VA permite accesarea fondurilor pentru care vom aplica/PE CARE LE VOM SOLICITA, mi-a spus (bossul) SEFUL. (Făcea) AVEA sens/SUNA PROMITATOR, aşa că am (luat) ACCEPTAT (jobul) POSTUL/SLUJBA(,). A(a)veam (expertiză) EXPERIENTA, eram destul de (OK) PREGATIT. M-a trimis la (un training) O INSTRUIRE/UN CURS DE SPECIALIZARE în (Monaco di Baviera) MUNCHEN, unde a trebuit să rostesc şi un (speech) DISCURS (ca tribut) DE MULTUMIRE pentru organizatori. Fiind (ultimul tip din bloc) CAM RETRAS/IZOLAT, nu prea am (oportunităţi) POSIBILITATI de distracţie(,). (n)Noroc că o colegă a acceptat să (fie escorta mea) MA INSOTEASCA la un film despre care citisem că este „chiar (inspiring) MOTIVANT, ATAT prin atmosfera pe care o creează şi (feelingul) SENTIMENTELE/STAREA DE SPIRIT pe care (îl) LE/O transmite, (ca) CAT şi prin ideile lui (balansate) ECHILIBRATE”. După film am intrat într-o cafenea, unde ea a (servit) BAUT (decît) numai / nu a (servit) BAUT decat (un negru mic) o cafea neagra mica, iar eu un ceai (gri) EARL GREY, apoi am condus-o acasă(,). (l)Locuia într-un apartament proaspăt redecorat, foarte (luxurios) LUXOS/SOMPTUOS, cu un pian (grandios) SPLENDID în colţul UNEI încăperi(i) (sau se specifica exact incaperea). Am BAUT CEVA/PREGATIT CEVA DE BAUT (luat un drink) şi ne-am apucat de gătit. Eu am scos din buzunar cuţitul (din armata elveţiană) MARCA SWISS ARMY şi am tăiat (baconul) COSTITA AFUMATA, iar ea s-a apucat să facă o tartă. Nu mai ţin minte/nu imi amintesc (toţi ingredienţii) TOATE INGREDIENTELE, pentru că eram uşor (intoxicaţi) AMETITI/CHERCHELITI, dar ştiu că avea praf de tartar/PRAF DE COPT, (safran) SOFRAN şi (ginger) GHIMBIR. Când am plecat, ea mi-a spus cu (senzitivitate) TANDRETE: „Ai grijă de tine !”(.)

    fac si eu o incercare :)
    Simona

    RăspundețiȘtergere
  37. "LA Munchen" suna mai bine !

    Simona

    RăspundețiȘtergere

Click pe poză!