duminică, 27 ianuarie 2013

Epitaful lui Shakespeare la ceas de noapte

Noaptea trecută, pe la ora două, pe cînd finisam traducerea piesei „Doi tineri din Verona”, am primit un mesaj de la Horia Gârbea, care tocmai tradusese vestitul epitaf al lui Shakespeare. Evident că n-am rezistat tentației de a încerca și eu o variantă.
Iată întîi originalul:

Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Bleste be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.
Sau, cu ortografia de azi: Good friend, for Jesus' sake forbear, | To dig the dust enclosed here. | Blessed be the man that spares these stones, | And cursed be he that moves my bones.)
Aici redau mesajul lui Horia, postat și pe blogul lui, care cuprinde traducerea lui și, comparativ, traducerile lui Leon Levițchi și George Volceanov :


Epitaful lui William Shakespeare...

... Tradus de mine tîrziu, la ceas de noapte, stimulat de un mesaj primit prin email, cu un poem dedicat lui SXPR.

Bun prieten, pentru Dumnezeu,
Să nu sapi jos, în colbul meu.
Cui nu atinge: har cu cîrca,
Blestem pe cine-mi mișcă hîrca.

                               William Shakespeare

*

Spre comparație varianta (presupun a lui Levițchi)

Prieten scump, ferește-te să tulburi
Țărâna încuaiată aici sub pulberi
Blagostovit fi de-ngrijești de tumul
Și blestemat dac-ai să-mi tulburi scrumul.

adoptă endecasilabul (deși originalul are 8 silabe iambice) și îl omite pe Jesus  din versul 1, că nu dădea bine.
Pînă și aici, funcționa autocenzura!

George Volceanov folosește și el decasilabul și edndecasilabul (Shakespeare, Opere I. Prefață, pag. 15)

Prietene, de dragul lui Cristos
Nu profana țărîna de mai jos!
Slavă celui cu pietrele-mi cuminte,
Și bléstem cui se-atinge de-oseminte.

Deși n-am reușit să țin măsura de 8 silabe decît în versurile 1-2, trecînd apoi la 9 silabe, și nici cuvintele monosilabice exclusive în versurile 3-4, țin să vă mărturisesc modesta  mea contribuție.
----------
Și iată varianta mea:


Om bun, pe Domn' Isus, te-abţine
Să scurmi în praful de pe mine
Ferice cel ce-mi face placul
Dar cin’ mă mişcă, să-l ia dracul!


Într-o postare dedicată acestei traduceri, Horia propune o altă variantă pentru versul 3:
Har celui care-mi face placul. 


Tot Horia a semnalat și imprecizia versului 3 (în traducerea mea și a lui), care în original se referă concret la „stones”.
Mai încercăm. Doar n-o să dormim noaptea!
--
Later edit:
Evident că nimeni nu doarme. La ora cînd postam, am primit de la Horia o nouă versiune, în decasilab.

Bun prieten, de mai crezi în Dumnezeu,
Să nu sapi praful de pe hoitul meu.
Har să primești de lespezi n-oi clinti,
De muți ciolane, blestemat să fii.

Sună foarte bine! Poate încerc și eu. Da, în 10 silabe poți spune mai multe decît în 8. 

Şi mai Later edit:
Iată încă o încercare, în decasilab şi într-o altă interpretare. 


Pe Crist, amice, îți e interzis
Să schimbi vreo literă din manuscris.
Cine-mi respectă textul har primească,
Dar dacă-și bate joc, coarne să-i crească!

joi, 24 ianuarie 2013

Shakespeare la Clubul Dramaturgilor

Dragi prieteni, prima întîlnire din 2013 a Clubului Dramaturgilor i-o dedicăm lui Shakespeare. Luni, 28 ianuarie, ora 18, în Sala Oglinzilor de la Uniunea Scriitorilor, va avea loc lansarea volumului Shakespeare Opere V, apărut la editura Tracus Arte. 

Volumul cuprinde piesele „Negustorul din Veneția” (traducerea Horia Gârbea), „Troilus și Cresida” (traducerea Lucia Verona) și „Timon din Atena” (traducerea George Volceanov, coordonatorul acestei noi integrale Shakespeare în limba română). Volumul va fi prezentat de Ioan Cristescu, directorul editurii Tracus Arte și de cei trei traducători.

Lansarea va fi urmată de fragmente din cele trei piese din volum, prezentate în spectacol-lectură de studenți ai facultății de teatru de la Universitatea Hyperion: Adrian Dima, Mădălina Dorobanțu, Cristina Petre, Gabriela Alexandru, Simona Vereha, Mădălina Nicola, Constantin Viscreanu și Radu Trandafir.

Sper să veniţi cît mai mulţi la această întîlnire cu cea mai nouă versiune românească a pieselor lui Shakespeare. După cum vedeţi, autograful autorului îl aveţi pe copertă. Autografele traducătorilor le puteţi primi luni, la lansare.

duminică, 20 ianuarie 2013

Concurs de comedii

Am primit de la Teatrul de Comedie un comunicat privind concursul de comedie românească, ediția a VII-a, 2013 și îl redau așa cum l-am primit. Sper că în acest an vor fi mai mulți autori dramatici dornici să se întreacă și, mai ales, sper că vor fi multe piese bune. 
Teatrul de Comedie lansează concursul de dramaturgie cu texte de comedie românească, ediţia a VIII-a. 

Piesele pentru concurs, comedii inedite (care nu au mai fost publicate sau montate pe scenă, la teatrul de televiziune sau radiofonic),vor fi trimise în 3 exemplare pe adresa: Teatrul de Comedie, str. Sf. Dumitru nr. 2, sector 3, cod postal 030077, Bucureşti.
 Data limită: 1 martie 2013
 Piesele, tehnoredactate cu diacritice, având scris titlul dar fără menționarea autorului, vor fi trimise într-un plic format A4 împreună cu un plic mai mic, sigilat, ce va avea scris în exterior titlul piesei, iar în interior datele de identificare ale autorului.
 Manuscrisele trimise pentru concurs nu se înapoiază.
 Câştigătorii vor fi anunţaţi în cadrul Festivalului Comediei Româneşti, festCO 2013 ce va avea loc în luna iunie.

sâmbătă, 5 ianuarie 2013

Eroarea lui Darwin

Da, doamnelor, domnişoarelor şi domnilor, Charles Darwin a greşit profund: omul nu se trage din maimuţă, ci din hienă. Mai rău, dintr-o hienă fundamentalistă.

Click pe poză!