vineri, 15 martie 2013

Obscenităţi

Da, da, la obscenităţi mă pricep! Şi nu mă laud degeaba.

Dacă urmăriţi acest link, puteţi citi, negru pe alb, cît de talentată sunt în domeniu, cea mai tare din parcare.
Este vorba de obscenităţi de limbaj din piesele lui Shakespeare, nu aşa, oricum. Mai precis, de piesa "Troilus şi Cresida", tradusă de mine, în cadrul noii integrale a operei shakespeariene în limba română. Iar articolul domnului George Volceanov a apărut în revista ARGOTICA, o foarte serioasă publicaţie internaţională online.

Altminteri, sunt o doamnă, ce...

18 comentarii:

  1. Doamne, ce m-am speriat ! Titlul postării mi-a dat fiori. Abia apoi am lincuit.
    Astăzi băiatul meu împlineşte 44 de ani. Vă daţi seama ce bătrînă sunt şi ce şoc am avut iniţial ?

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Matilda, să-ți trăiască băiatul, la mulți ani! Să știi că special am pus titlul, ca să șochez :) Dar, la urma urmei, ce era să fac? dacă despre asta e vorba în postare, era titlul cel mai potrivit :)

      Ștergere
  2. Silvu ple!

    Mece vre, jan suian Bordelezia. Nu mint. Am constatat, cu surprindere, că George VOLCEANOV, cel despre care tot auzisem dar despre care nu ştiam nimic, pentru că nu m-am interesat, asta este, e coleg cu buna mea prietenă mai tinerică, Mariana Rudăreanu, ce mică e lumea! Mariana, ce femeie, ce vocabular, câtă inteligenţă, în gura ei nimic nu e obscen. Pentru că e curată.
    După ce voi citi cu atenţie ce a scris domnul George Volceanov, voi comenta. Dar dacă nu voi pleca de la Sekspir, în engleză, o voi da în bară, e evident ! :)

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Silvu ple,
      După cum bine știm, lumea e mică. Aștept comentariul.

      Ștergere
  3. "Mese"... e greu de scris fonetic, degetul se duce, automat, pe "c", atunci când e vorba de franţuzisme, fie ele şi fonetice. Scuze. :(

    RăspundețiȘtergere
  4. Silvu ple !

    Mda, subiectul e captivant pentru vulg, adică pentru mine, cititorul, dar e o mare încercare pentru traducător, din mai multe motive. Plec doar de la ce am trăit : citind în franceză scriitori contemporani, gândind în franceză, normal, savurând comicul de limbaj rezultat din amestecul argoului cu fraţuzeasca doctă, jocurile de cuvinte – mmm, franceza, ca şi româna, oferă ‘jde mii de combinaţii – m-am trezit încercând să găsesc traduceri corecte în română, nu mi-a ieşit, ba suna prea vulgar, ba suna aiurea, de se pierdea poanta din franceză. Să-l traduci pe bâtrânul Will, he-he, care n-a trăit ieri-alaltăieri prin Văcăreşti şi nici nu mergea la Crucea de Piatră sau pe şoseaua de centură la fetiţe, e, îmi dau bine seama, o lucrare laborioasă, de fapt e o muncă de Sisif, cere documentare, cere muncă multă, cere talent. Iar când traducătorul îşi termină treaba şi reciteşte ce i-a ieşit, tot nu-i mulţumit pe de-a-ntregul.
    Vă doresc succes, tuturor celor din echipă. Vă ţin pumnii. :)

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Silvu ple,

      Da, e greu, dar e atît de frumos!

      Ștergere
  5. Felicitari pentru obscenitati, doamna Verona, totusi, fiti atenta la aspectul comercial: chiar ieri am cumparat Trolius si Cressida, in editie bilingva, traducere Dan Amedeu Lazarescu, pentru pretul redus de 2 lei. Tiparita in 2006, adica nevinduta timp de mai bine de 6 ani, editata de o editura din Targoviste.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulţumesc. De aspectul comercial se ocupă editura şi cartea se vinte, se pare că s-a epuizat şi al doilea tiraj. Nu cunosc traducerea lui Dan Amedeo Lăzărescu. E în versuri? Dar dacă a apărut la o editură care nu difuzează cărţile în librării şi nu le promovează, nu e de mirare că nu s-a vîndut. Noi am făcut deja 4 sau cinci lansări.

      Ștergere
  6. Silvu ple!

    Că veni vorba de aspectul comercial. De la Horia Gârbea citire:
    „Ce-a urmat la Salon nu mai stiu pentru ca, impreuna cu Lucia Verona si Dinu Grigorescu si editorul nostru Bogdan Hrib (Tritonic), ne-am lansat volumele de teatru in franceza in Montmartre, la Teatrul Le Funambule.”

    Evenimentul la care face referire e foarte important, dar vine pe blog cu nişte imagini de departe, care nu spun nimic. Eu îl înţeleg, e bine intenţionat, e creator, dar nu se pricepe la comunicare. Am rugămintea la tine să îl salvezi. Prin imagini, cu oameni. Salon du Livre, 2013.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Silvu ple, Bordelezule,
      Am să confecţionez un text cu poze despre Salon du Livre, poate mîine. Am şi poze de oameni, am şi altele :)

      Ștergere
  7. Sărutmuna!

    Acum, ca să ştii şi tu, cine nu-mi zice, neutru, Bordelezu, şi-mi spune „Bordelezule”, înseamnă că ţine la mine, mă respectă. :)

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mai era şi varianta "Bordeleze", dar nu mi s-a părut că sună bine :)

      Ștergere
  8. Hehe, interesant. Ma speriasem la inceputul articolului.

    RăspundețiȘtergere
  9. Doamna Lucia , ne faceti sa ne creem impresii gresite :)

    RăspundețiȘtergere

Click pe poză!