Iată întîi originalul:
Good frend for Iesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Bleste be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.
To digg the dvst encloased heare.
Bleste be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.
Sau, cu ortografia de azi: Good friend, for Jesus' sake forbear, | To dig the dust enclosed here. | Blessed be the man that spares these stones, | And cursed be he that moves my bones.)
Aici redau mesajul lui Horia, postat și pe blogul lui, care cuprinde traducerea lui și, comparativ, traducerile lui Leon Levițchi și George Volceanov :
Epitaful lui William Shakespeare...
... Tradus de mine tîrziu, la ceas de noapte, stimulat de un mesaj primit prin email, cu un poem dedicat lui SXPR.
Bun prieten, pentru Dumnezeu,
Să nu sapi jos, în colbul meu.
Cui nu atinge: har cu cîrca,
Blestem pe cine-mi mișcă hîrca.
William Shakespeare
*
Spre comparație varianta (presupun a lui Levițchi)
Prieten scump, ferește-te să tulburi
Țărâna încuaiată aici sub pulberi
Blagostovit fi de-ngrijești de tumul
Și blestemat dac-ai să-mi tulburi scrumul.
Țărâna încuaiată aici sub pulberi
Blagostovit fi de-ngrijești de tumul
Și blestemat dac-ai să-mi tulburi scrumul.
adoptă endecasilabul (deși originalul are 8 silabe iambice) și îl omite pe Jesus din versul 1, că nu dădea bine.
Pînă și aici, funcționa autocenzura!
George Volceanov folosește și el decasilabul și edndecasilabul (Shakespeare, Opere I. Prefață, pag. 15)
Prietene, de dragul lui Cristos
Nu profana țărîna de mai jos!
Slavă celui cu pietrele-mi cuminte,
Și bléstem cui se-atinge de-oseminte.
Deși n-am reușit să țin măsura de 8 silabe decît în versurile 1-2, trecînd apoi la 9 silabe, și nici cuvintele monosilabice exclusive în versurile 3-4, țin să vă mărturisesc modesta mea contribuție.
----------
Și iată varianta mea:
Om bun, pe Domn' Isus, te-abţine
Să scurmi în praful de pe mine
Ferice cel ce-mi face placul
Dar cin’ mă mişcă, să-l ia dracul!
Într-o postare dedicată acestei traduceri, Horia propune o altă variantă pentru versul 3:
Har celui care-mi face placul.
Tot Horia a semnalat și imprecizia versului 3 (în traducerea mea și a lui), care în original se referă concret la „stones”.
Mai încercăm. Doar n-o să dormim noaptea!
--
Later edit:
Evident că nimeni nu doarme. La ora cînd postam, am primit de la Horia o nouă versiune, în decasilab.
Bun prieten, de mai crezi în Dumnezeu,
Să nu sapi praful de pe hoitul meu.
Har să primești de lespezi n-oi clinti,
De muți ciolane, blestemat să fii.
Sună foarte bine! Poate încerc și eu. Da, în 10 silabe poți spune mai multe decît în 8.
Şi mai Later edit:
Iată încă o încercare, în decasilab şi într-o altă interpretare.
Şi mai Later edit:
Iată încă o încercare, în decasilab şi într-o altă interpretare.
Pe Crist, amice, îți e interzis
Să schimbi vreo literă din manuscris.
Cine-mi respectă textul har primească,
Dar dacă-și bate joc, coarne să-i crească!