Pînă şi Google, un traducător cam prost de felul lui, chiar dacă are un vocabular bogat în toate limbile pămîntului, pînă şi el ştie cum se traducedin engleză în română organ-grinder. Am verificat, chiar ştie. Încercaţi!
Dar o persoană care se prezintă drept traducător de filme m-a pocnit drept în cap cu o versiune inimaginabilă: tocător de organe. Cum nu am reţinut numele traducătorului sau traducătoarei, nu sunt sigură ce organ ar trebui să i se toace. Creierul sigur nu, dacă-l avea, nu mai scriam eu postarea asta, scriam despre noul Wa Za Banga, congolezul Boldea, mai ales că Google ştie şi swahili.
E tare... Oare nici contextul nu i-o fi spus ca n-are logica ce traduce? Eu am vazut una si mai si. Cica "come back home" ar insemna "vino in spatele casei". Asta da performanta de traducator.
RăspundețiȘtergere@Bijuterii de argint
RăspundețiȘtergereContextul era "the monkey and the organ-grinder" :)))))
Am o colecţie întreagă de asemenea "traduceri". Adaug şi "vino în spatele casei"!
De aceea s-a creat și termenul „a face caterincă” (de cei care traduc). Eu aș adopta traducerea (în loc de uzatul „flașnetar”) de „făcător (sau utilizator!) de caterincă”.
RăspundețiȘtergere@Horia Gârbea
RăspundețiȘtergereLa traducerile de filme trebuie cuvinte cît mai scurte, deci e mai bine "flaşnetar", dar şi varianta propusă de tine e de luat în seamă.
:)
RăspundețiȘtergere"Contextul era "the monkey and the organ-grinder" :)))))"
RăspundețiȘtergerehttp://www.gutenberg.org/files/38894/38894-h/38894-h.htm#FOR_THOSE_WHO_LOVE_MUSIC
:)